Для чего нужны и как работают бюро переводов

27 Февраль 2014 | Разное

Прогресс в развитии внешнеэкономического сотрудничества – цель всех международных компаний. На встречах, при переписке, оформлении договоров с иностранными партнёрами компания неминуемо сталкивается с процессом устного или письменного перевода, поскольку без точного и правильного понимания сути документов и переписки сотрудничество невозможно. Решить такой вопрос по силам компаниям, которые профилируются на нескольких видах переводов и работают со многими иностранными языками, даже маловостребованными. Такие организации называются бюро переводов.

Для чего нужны и как работают бюро переводов фото

Бюро переводов предлагают большой выбор выполняемых работ, перечень их услуг зависит от специализации, количества сотрудников и опыта работы на рынке переводов. Например, услуги бюро переводов текстов технической направленности могут предложить не всё. Для осуществления подобных заказов агентство должно иметь в штате нескольких опытных переводчиков-корректоров. Техническая документация и договора не терпят ошибок и неточностей. Для достижения наилучшего качества таких работ уважающее себя агентство всегда привлекает двух-трёх специалистов, это обеспечивает многократную проверку и высокий уровень готового заказа.

В небольшом центре переводов обычно работают не больше 10 сотрудников: несколько переводчиков самых известных иностранных языков (обычно перечень ограничивается английским, немецким и французским языками), корректор и редактор, которые вычитывают, исправляют неточности и несут ответственность за конечный результат. В штате центра переводов могут работать секретарь и менеджер. В их обязанности входят общение с клиентами и приём заказов. Курьер занимается тем, что доставляет готовые заказы и принимает новые. Зачастую такие мелкие бюро экономят на квалификации и количестве переводчиков. Они предлагают исключительно письменный перевод текста с наиболее распространённых языков. Такие бюро хорошо справляются с небольшими работами: письменный перевод переписки между партнёрами по бизнесу, технический письменный перевод.

Крупные агентства проводят отбор персонала значительно скрупулезнее: проходят конкурс только высококлассные переводчики и редакторы. Уважающее себя бюро переводов нанимает штатных и внештатных переводчиков, владеющих техникой устного последовательного и синхронного переводов и работающих с редкими иностранными языками. Например, всё популярнее становятся турецкий, японский, арабский языки. Заказчик обращает большое внимание на репутацию агентства, в которое обращается. Лишь немногие, отлично зарекомендовавшие себя бюро переводов имеют право ставить апостиль на свои работы. В зависимости от сложности заказа и его специфики такие агентства способны обеспечить любым количеством переводчиков в любом месте, будь то переговоры, бизнес-встреча или крупная международная конференция.

Понравилась статья? Сохраните на стену и поделитесь с друзьями!
Ваш комментарий:
Похожие статьи:

Какими инструментами пользуется косметолог?

Косметолог является специалистом, который занимается проблемами кожи лица. Одним из...

Как украсить фасад деревянного дома?

В последнее время строительство деревянных домов набирает все большую популярность, многие...

Итальянские светильники в интерьере

Что вы представляете при упоминании словосочетания «итальянские светильники»? У меня в...

Можно ли сэкономить при покупке квартиры

Итак, вот он, счастливый день в вашей жизни – вы приняли решение купить квартиру. И не...

Наверх